Käännökset Leinon tuotannosta

Helkavirsiä latinaksi, Tuomo Pekkanen, Artipictura Oy 2003
Latinankieliset ja suomenkieliset tekstit, Helkavirret I-II

Eino Leinon tuotannon käännöksiä

Englanniksi

Whitsongs (Helkavirsiä), kääntäjä Keith Bosley, johdanto Michael Branch. Kensington 1978.

Moment musical,Heikki Sarmannon lauluja Eino Leinon runoihin, kääntäjä Aina Swan Cutler. Helsinki 1978.

Musti (Musti, lyhennelmä), kääntäjä John Desborough. Bracknell 1986.

Latviaksi

Veenas deenas taurenisi (Päiväperhoja, valikoima), kääntäjä Ellen Zalite. Riika 1922.

Norjaksi

Jula (Joulu), kääntäjä Ragnvald Skrede. Oslo 1973.

Den unge kvinnen (Nuori nainen), kääntäjä Eeva-Liisa Jor. Oslo 1993.

Honninglabb og andre forteljingar, Omsett frå finsk av Liv Hatle, Pax Forlag A/S Oslo 2004

Puolaksi

Piesni ksiecia Jana i Katarzyny Jagiellonki (Juhana Herttuan ja Catharina Jagellonican lauluaja), kääntäjä Jerzy Litwiniuk. Varsova 1981.

Kantyczki (Helkavirsiä), kääntäjä Jerzy Litwiniuk. Varsova 1984.

Ruotsiksi

Den unga kvinnan (Nuori nainen), kääntäjä Bertel Gripenberg. Helsinki 1911.

Lyriskt urval (valikoima runoja), kääntäjä Elmer Diktonius. Tampere 1931.

Helkasånger (Helkavirsiä I-II), kääntäjä Thomas Warburton. Helsinki-Tukholma 1963)

Julen (Joulu, kuunnelma), kääntäjä Thomas Warburton. Helsinki (Yleisradio) 1978.

Inför allmaktens anlete (Alla kasvon kaikkivallan), kääntäjä Nils-Börje Stormbom. Espoo 1991.

Saksaksi

Finnische Balladen, Helkalieder (Helkavirsiä), kääntäjät Hans-Erwin von Hausen ja Greta Otalampi. Helsinki 1943.

Die Hauptzüge der finnischen Literatur (Suomalaisen kirjallisuuden historia), kääntäjät Manfred peter Hein ja Hans Peter Neureuter. Helsinki-Stuttgart 1980.

Unkariksi

Tavaszünnepi dalok, Finn balladák (Helkavirsiä), kääntäjä Somkuti (Gyula Zolnai). Budapest 1914. 2. painos 1939 (?)

Himnusz a tuzhöz (valikoima runoja), kääntäjä ja jälkisanojen kirjoittaja Géza Képes. Budapest 1978.

Venäjäksi

Izbrannoe (valikoima runoja), kääntäjät S. Botvinnikov ym.. Moskova-Leningrad 1959.

Suomalaisia runoja ja kuvia, Eino Leino -Marina Huttunen - Lasse Pyykkö, Saarijärven Offset Oy 2010. Tekstissä suomenkieliset ja venäjän kieliset runot.

Eino Leino: Runoja, venäjäksi, kääntäjänä Marina Huttunen. Tekstissä suomenkieliset ja venäjänkielet runot.

Viroksi

Ühepäeva-liblikad (Päiväperhoja), kääntäjä Bernhard Linde. Tartto 1908. 2. painos Tallinna 1920. Noor naine (Nuori nainen), kääntäjä Eduard Virgo. Tallinna 1911.

Päev Helsingis (Päivä Helsingissä), kääntäjä Gustav Suits. Tartto 1912. 2. painos Tallinna 1924. Helkalaulud (Helkavirsiä), kääntäjä August Annist. Tartto 1922.

Pühad laulud (Helkavirsiä), kääntäjä Villem Ridala. Tallinna 1923.

Musti (Musti), kääntäjä Selma Holberg. Tartto 1926.

Simo Hurt (Simo Hurtta), kääntäjä August Annist. Tartto 1926.

Kaunimad laulud (valikoima runoja teoksista Valitut teokset I, 1939, ja Eino Leinon kauneimmat runot, 1954), kääntäjät August Annist, Ellen Niit, Ants Oras, Gustav Suits ja Debora Vaarandi. Tallinna 1972.

Päikesepoeg (valitut runot), toimittanut ja kääntänyt Debora Vaarandi, muut kääntäjät August Annist, Ellen Niit, Ants Oras ja Gustav Suits. Tallinna 1998.

Italiaksi

Canti di pentecoste (Helkavirret I-II), kääntänyt Marcello Ganassini. Teos sisältää Teivas Oksalan ja Tuomo Pekkasen jälkipuheet.

Luettelo ei ole täydellinen kirjojen osalta. Käännöksiä on lisäksi ilmestynyt lehdissä ja antologioissa.

Ranskaksi

Eino Leino, chantre de la Finlande. Valikoiman Eino Leinon runoja ranskaksi kääntänyt Jean-Pierre Rousseau. Écrits des forges, 2004.

Eino Leino Helkavirret (I-II) italiaksi 2013, kääntäjänä Marcello Ganassini.
Valikoima Eino Leinon runoja venäjäksi, teoksen nimi Höyhensaaret. Takakannen tekstin kirjoittanut kirjailija Hannu Mäkelä, ilmestynyt 2007, Azbooka-classica Publishing House, St. Petersburg
Honninglabb, Musti, Åboren ja gullfiskane, Etterord, Ord ob uttrykk
USA:ssa ilmestyi 2016 Pentti M. Rautaharjun käännöskokoelma Leinon runoista: Seventy Seven Sentiments.

Eino Leino: ”Doch ein Lied steht über allen…” Ausgewählte Gedichte Finnisch und Deutsch. Saksaksi kääntänyt Manfred Stern. Esipuhe: Osmo Pekonen. Hampuri: Verlag Dr. Kovač (2017).

RANSKAKSI:

Eino Leino, chantre de la Finlande. Valikoiman Eino Leinon runoja ranskaksi kääntänyt Jean-Pierre Rousseau. Écrits des forges, 2004.